11 идиом, понятных только британцам

11 идиом, понятных только британцам


  |  Интересное   |   Читати українською

Современный студент — это создание экстравертное, созданное для коммуникации с внешним миром. Поэтому, если ты считаешь себя одним из таких, лови 11 идиом, которые помогут лучше объясниться с носителями английского — по крайней мере, с британцами. Бабушка королева ставит лайк.

1. Pop one’s clogs (досл. Мешать кому-то)

Не сыскать фразы «более британской» чем эта. To pop one’s clogs — эвфемизм для обозначения смерти или умирания.

Пример: No one knew he was about to pop his clogs — Никто и не догадывался, что он скоро умрет.

2. That went down a treat (досл. Принести наслаждение)

Если что-то «goes down a treat», это значит, что оно приносит наслаждение.

Пример: That cake went down a treat — Этим тортиком наслаждались.

3. Take the mickey (досл. Взять фляжку)

Американцы с англичанами просто обожают «подкалывать» друг друга, именно это и означает "take the mickey».

Пример: Stop taking the mickey out of your brother — Перестань смеяться над братом.

4. Itchy feet (досл. Зудящие пятки)

Идиома обозначает состояние, когда ты хочешь попробовать или сделать что-то новое, например, путешествия.

Пример: After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia — После 2 лет работы, ей очень захотелось попробовать что-то новое, поэтому она собирается провести 3 месяца в Австралии.

11 идиом, понятных только британцам (1)

5. At a loose end (досл. В свободном конце)

Если ты «at a loose end», это значит, что ты скучающий или тебе нечего делать.

Пример: He’s been at a loose end ever since he retired — Он томится еще с тех пор, как вышел на пенсию.

6.Another string to your bow (досл. Еще одна тетива к луку)

Это значит иметь еще одну полезную навык, который может помочь в жизни, особенно с трудоустройством.

Пример: I’m learning French so I’ll have another string to my bow — Я сейчас изучаю французский, поэтому я буду еще одно приложение (оружие) в своем арсенале.

7. As the actress said to the bishop (досл. Как актриса священнику говорила)

Выделяет сексуальный смысл сказанного, независимо от того, был он употреблен намеренно или нет.

Пример: Blimey, that’s a big one — as the actress said to the bishop — Ого, этот достаточно большой — как актриса священнику говорила.

8. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt) (досл. Боб твой дядя и Фанни твоя тетя)

Эта фраза означает, что что-то получится. Эквивалент выражения «and there you go» (и от) или французского «et voilà» (вуаля). А приложение «and fanny’s your aunt» (Фанни ваша тетя), сделает твою английский еще «британськишою».

Пример: A: Where’s the Queen Elizabeth Pub?

                  B: You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!

                  А: Где находится Паб королевы Елизаветы?

                  В: Идите по дороге вниз, сначала поверните налево и Боб ваш дядя — вот он на углу!

11 идиом, понятных только британцам (2)

9. Cheap as chips (досл. Дешевый, как чипсы)

Мы (британцы) любим выгодные сделки, и когда такое случается, не остается сделать ничего, кроме того, чтобы воскликнуть «cheap as chips».

Пример: Only a fiver for a ticket — cheap as chips mate! — Только пятерка за билет — дешевый, как чипсы!

10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves (досл. Следи за копейками, а фунты сами за собой следить)

Это то, что наши бабушки и дедушки говорят нам (британцам) всю жизнь. Если ты не выбрасываешь даже незначительные суммы в хлам, они аккумулируются в нечто большее.

11. Nosy parker (досл. Интересный)

Для всех слишком любопытных людей. «Nosy parker» — человек, который чрезмерно интересуется чужой жизнью.

Пример: Stop being such a nosy parker — they’re а having conversation! — Перестань быть таким интересным — у них частный разговор!

Изображение: соцсети.

Автор Екатерина Супранович


Источник: studway.com.ua Теги:
Новости других СМИ
Загрузка...