Украинский журналист Осман Пашаев объяснил тонкости перевода послания турецкого президента Реджепа Эрдогана в адрес президента РФ Владимира Путина, в котором выражаются соболезнования родственникам погибшего российского летчика.
Об этом сообщает ONLINE.UA со ссылкой на Facebook Пашаева.
«Мировые медиа пишут о том, что мачо Эрдоган извинился перед мачо Путиным. Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст», — отметил он.
Пашаев, который работает корреспондентом крымскотатарского телеканала ATR, написал: «Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: "Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” - Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им - kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)».
«В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm – я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее, передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник», — заявил он.
Журналист отметил также, что «Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена».
«Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме - "хватит дуться", не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза "я вас услышал". Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе - не подкопаешься», — резюмировал он.
Как сообщал ONLINE.UA, пресс-секретарь Реджепа Эрдогана подчеркнул, что турецкий лидер выразил соболезнования семье погибшего летчика, а не президенту РФ Владимиру Путину.