Сучасний студент – це створіння екстравертне, створене для комунікації із зовнішнім світом. Тож, якщо ти вважаєш себе одним з таких, лови 11 ідіом, які допоможуть краще порозумітись з носіями англійської – принаймні, із британцями. Бабця королева ставить лайк.
1. Pop one’s clogs (досл. заважати комусь)
Не знайти фрази «більш британської» аніж ця. To pop one’s clogs – евфемізм для означення смерті або вмирання.
Приклад: No one knew he was about to pop his clogs – Ніхто й не здогадувався, що він скоро помре.
2. That went down a treat (досл. принести насолоду)
Якщо щось «goes down a treat», це значить, що воно приносить насолоду.
Приклад: That cake went down a treat – Цим тортиком насолоджувались.
3. Take the mickey (досл. взяти фляжку)
Американці з англійцями просто обожнюють «підколювати» одне одного, саме це й означає “take the mickey».
Приклад: Stop taking the mickey out of your brother – Перестань насміхатись з брата.
4. Itchy feet (досл. сверблячі п’яти)
Ідіома позначає стан, коли ти хочеш спробувати або зробити щось нове, наприклад, подорожі.
Приклад: After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia – Після 2 років роботи, їй дуже захотілось спробувати щось нове, тож вона збирається провести 3 місяці в Австралії.
5. At a loose end (досл. в вільному кінці)
Якщо ти «at a loose end», це значить, що ти знуджений або тобі немає чого робити.
Приклад: He’s been at a loose end ever since he retired – Він нудиться ще з того часу, як вийшов на пенсію.
6.Another string to your bow (досл. ще одна тятива до лука)
Це значить мати ще одну корисну навичку, що може допомогти в житті, особливо з працевлаштуванням.
Приклад: I’m learning French so I’ll have another string to my bow – Я зараз вивчаю французьку, тож я матиму ще один додаток (зброю) у своєму арсеналі.
7. As the actress said to the bishop (досл. як акторка священику казала)
Виділяє сексуальний зміст сказаного, незалежно від того, був він ужитий навмисно чи ні.
Приклад: Blimey, that’s a big one — as the actress said to the bishop – Ого,цей достатньо великий – як акторка священику казала.
8. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt) (досл. Боб твій дядько і Фанні твоя тітка)
Ця фраза значить, що щось вдасться. Еквівалент виразу «and there you go» (і от) або французького «et voilà» (вуаля). А додаток «and fanny’s your aunt» (Фанні ваша тітка), зробить твою англійську ще «британськішою».
Приклад: A: Where’s the Queen Elizabeth Pub?
B: You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!
А: Де знаходиться Паб королеви Єлизавети?
В: Йдіть дорогою вниз,спочатку поверніть наліво і Боб ваш дядько – ось він на куті!
9. Cheap as chips (досл. дешевий, як чіпси)
Ми (британці) любимо вигідні оборудки, і коли така трапляється, не залишається зробити нічого, крім того, щоб вигукнути «cheap as chips».
Приклад: Only a fiver for a ticket — cheap as chips mate! – Лише п’ятірка за квиток – дешевий, як чіпси!
10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves(досл. слідкуй за копійками, а фунти самі за собою слідкуватимуть)
Це те, що наші бабусі і дідусі говорять нам (британцям) все життя. Якщо ти не викидаєш навіть незначні суми на непотріб, вони акумулюються в дещо більше.
11. Nosy parker (досл. цікавий )
Для всіх занадто цікавих людей. «Nosy parker» – людина, яка надмірно цікавиться чужим життям.
Приклад: Stop being such a nosy parker – they’re а having conversation! – Перестань бути таким цікавим – у них приватна розмова!
Зображення: соцмережі.
Автор Катерина Супранович