Современный студент - это создание экстравертное, созданное для коммуникации с внешним миром. Поэтому, если ты считаешь себя одним из таких, лови 11 идиом, которые помогут лучше объясниться с носителями английского - по крайней мере, с британцами. Бабушка королева ставит лайк.
1. Pop one's clogs (досл. Мешать кому-то)
Не сыскать фразы «более британской» чем эта. To pop one's clogs - эвфемизм для обозначения смерти или умирания.
Пример: No one knew he was about to pop his clogs - Никто и не догадывался, что он скоро умрет.
2. That went down a treat (досл. Принести наслаждение)
Если что-то «goes down a treat», это значит, что оно приносит наслаждение.
Пример: That cake went down a treat - Этим тортиком наслаждались.
3. Take the mickey (досл. Взять фляжку)
Американцы с англичанами просто обожают «подкалывать» друг друга, именно это и означает "take the mickey».
Пример: Stop taking the mickey out of your brother - Перестань смеяться над братом.
4. Itchy feet (досл. Зудящие пятки)
Идиома обозначает состояние, когда ты хочешь попробовать или сделать что-то новое, например, путешествия.
Пример: After two years in the job she's got itchy feet, so she's going to spend three months in Australia - После 2 лет работы, ей очень захотелось попробовать что-то новое, поэтому она собирается провести 3 месяца в Австралии.
5. At a loose end (досл. В свободном конце)
Если ты «at a loose end», это значит, что ты скучающий или тебе нечего делать.
Пример: He's been at a loose end ever since he retired - Он томится еще с тех пор, как вышел на пенсию.
6.Another string to your bow (досл. Еще одна тетива к луку)
Это значит иметь еще одну полезную навык, который может помочь в жизни, особенно с трудоустройством.
Пример: I'm learning French so I'll have another string to my bow - Я сейчас изучаю французский, поэтому я буду еще одно приложение (оружие) в своем арсенале.
7. As the actress said to the bishop (досл. Как актриса священнику говорила)
Выделяет сексуальный смысл сказанного, независимо от того, был он употреблен намеренно или нет.
Пример: Blimey, that's a big one - as the actress said to the bishop - Ого, этот достаточно большой - как актриса священнику говорила.
8. Bob's your uncle (and fanny's your aunt) (досл. Боб твой дядя и Фанни твоя тетя)
Эта фраза означает, что что-то получится. Эквивалент выражения «and there you go» (и от) или французского «et voilà» (вуаля). А приложение «and fanny's your aunt» (Фанни ваша тетя), сделает твою английский еще «британськишою».
Пример: A: Where's the Queen Elizabeth Pub?
B: You go down the road, take the first left and Bob's your uncle - there it is on the corner!
А: Где находится Паб королевы Елизаветы?
В: Идите по дороге вниз, сначала поверните налево и Боб ваш дядя - вот он на углу!
9. Cheap as chips (досл. Дешевый, как чипсы)
Мы (британцы) любим выгодные сделки, и когда такое случается, не остается сделать ничего, кроме того, чтобы воскликнуть «cheap as chips».
Пример: Only a fiver for a ticket - cheap as chips mate! - Только пятерка за билет - дешевый, как чипсы!
10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves (досл. Следи за копейками, а фунты сами за собой следить)
Это то, что наши бабушки и дедушки говорят нам (британцам) всю жизнь. Если ты не выбрасываешь даже незначительные суммы в хлам, они аккумулируются в нечто большее.
11. Nosy parker (досл. Интересный)
Для всех слишком любопытных людей. «Nosy parker» - человек, который чрезмерно интересуется чужой жизнью.
Пример: Stop being such a nosy parker - they're а having conversation! - Перестань быть таким интересным - у них частный разговор!
Изображение: соцсети.
Автор Екатерина Супранович