В России исказили перевод западного сериала "Утреннее шоу". Россияне пытаются перевести свои военные преступления на ВСУ – говорят о "боевиках Азова".
Источник: OBOZREVATEL
В России исказили перевод сериала "Утреннее шоу"
Актеры русского дубляжа решили не отказываться от американского сериала "Утреннее шоу" с актрисами Дженнифер Энистон и Риз Уизерспун, а переделать его перевод.
Россияне украли сериал с платформы Apple TV и перевели его на свой манер.
В частности, в Сети есть видео, где на пиратских сайтах крутят откровенную пропаганду об "Азове" в Мариуполе.
В четвертой серии третьего сезона авторы вспомнили бомбардировки больницы. По сюжету СМИ готовят материал о блокаде, а американский фотограф в эпицентре событий пытается донести до коллег, которые военные преступления там совершают россияне.
Фото: скриншот с видео
Однако русские переводчики нагло исказили диалог главных героев.
В оригинале фотограф рассказывал, что оккупанты на улицах города стреляют в гражданских людей, но на пиратских сайтах слово "россияне" заменили "Азовом" и "боевиками".
Россия под "киносанкциями": что известно
Кроме того, что в РФ не могут отказаться от иностранного продукта в пользу одобренного "импортозамещения", зрителей еще и сознательно вводят в заблуждение.
Из-за санкций на Apple TV просто перестали выпускать новые сериалы и фильмы с российской озвучкой, а сервис перестал работать в РФ с 2022 года. То есть россияне просто воруют все новые кинопроекты и неофициально переводят их так, как им захочется.
Поскольку "Утреннее шоу" не впервые поднимает тему войны в Украине, можно предположить, что эта практика в РФ не нова.
Читайте также:
«Культура vs война. Сергей Михальчук». Премьера документального фильма
«Культура vs война. Антитела». Премьера документального фильма
Шон Пенн снимется в фильме украинского режиссера Слабошпицкого