Збережіть український дубляж. Актори записали надзвичайне звернення — відео
Категорія
Культура
Дата публікації

Збережіть український дубляж. Актори записали надзвичайне звернення — відео

Збережіть український дубляж. Актори записали надзвичайне звернення — відео
Джерело:  online.ua

Відомі українські актори записали оригінальне звернення, в якому закликали зберегти український дубляж. У такий спосіб вони відреагували на появу скандального законопроєкту про поступове скасування дубляжу іноземних фільмів українською мовою.

Джерело: Павло Скороходько

Актори дубляжу висміяли намір Ради скасувати український дубляж

У незвичному відеоролику актори дубляжу, голоси яких знає майже кожний українець, у своєрідний спосіб пропонують глядачам уявити, що буде, якщо Верховна Рада все-таки ухвалить законопроєкт "Про застосування англійської мови".

Під час звернення вони іронічно називають себе "українськими акторами та акторками субтитрування", а також розповідають, які шрифти використовують, щоб якомога краще передати емоції героїв фільму.

Також актори дубляжу звертають увагу на те, що субтитри будуть вкрай дивно виглядати у фільмах, де є інтимні сцени, а також дитячих мультфільмах.

Вони з гумором розмірковують, за допомогою яких шрифтів можна передати різноманітні емоції, які інколи навіть важко передати голосом.

Попри те, що автори цього відеозвернення жодним чином відкрито не критикують намір депутатів скасувати український дубляж, — вони в іронічній та жартівливій манері дають зрозуміти, наскільки абсурдним та безвідповідальним буде це рішення.

Учасниками незвичної акції протесту стали відомі актори дубляжу:

  • Дмитро Гаврилов — український актор театру, кіно та дубляжу. Відомий завдяки дублюванню персонажів фільмів, заснованих на коміксах Marvel Comics, до прикладу, "Тор" і "Дедпул". Не можна також не згадати про те, що саме Дмитро Гаврилов робив дубляж української версії документального фільму "Інтернаціональний Легіон. Воля без кордонів," який створила команда online.ua.

  • Павло Скороходько — український актор та режисер дублювання, телеведучий. Офіційний український голос Гаррі Поттера та Губки Боба;

  • Катерина Брайковська — українська акторка та режисерка дубляжу. Офіційний український голос голлівудських актрис Айли Фішер, Єви Грін і Марго Роббі;

  • Олександр Погребняк — український актор театру, кіно та дубляжу, радіоведучий;

  • Ната Романько — українська акторка дубляжу. Її голосом в Україні говорять Кіра Найтлі, Меган Фокс та Маріон Котіяр;

  • Андрій Альохін — український актор дублювання;

  • Юлія Перенчук — українська акторка дубляжу, яка працювала над фільмами "Інтерстеллар", Темний лицар повертається", "Космополіс" та іншими.

Чому можуть скасувати український дубляж

Наприкінці червня на сайті парламенту України був оприлюднений законопроєкт "Про застосування англійської мови", який зокрема пропонує поступову відмову від дубляжу іноземних фільмів українською мовою.

Демонструвати іноземні кінострічки пропонується мовою оригіналу з субтитрами. У 2025 році, згідно із законопроектом, фільмів з субтитрами в прокаті має стати 50%, до 2026-го – 75%, а з 2027 року фільмів з дубляжем повинно і зовсім не бути.

Такі кардинальні зміни, які можуть відбутися в українській культурі, обурили не лише представників кіноспільноти, а й значну частину українців.

Фахівці закликаливладу не починати реформу щодо ролі англійської мови зі сфери культури.

Ба більше, на сайті президента з'явилися петиції про перегляд законопроєкту та з закликом відкликати його. Вона за лічені дні зібрала необхідну кількість підписів.

Читайте також:

Залишаючись на онлайні ви даєте згоду на використання файлів cookies, які допомагають нам зробити ваше перебування тут ще зручнішим

Based on your browser and language settings, you might prefer the English version of our website. Would you like to switch?